是哪一個阿賀
口譯,是一件不簡單的工作,尤其是台語的口譯。
那一天,北鼻的馬麻要她幫忙寫一份宴客的清單,是要寄帖子用的。於是北鼻拿著紙筆,聽著馬麻念出的人,把他們一一記下來。
聽起來似乎是很簡單的聽寫工作,直到第一個要列的人念了出來:
『你阿罵認的二兒子』
北鼻說:『這是誰?』
『就你阿罵認養的二兒子啊!』(馬麻的口氣有點開始上揚)
北鼻鼓起勇氣地問:『那是什麼名字』
『你要寫啊!就你阿罵認的二兒子啊!』
北鼻只好悶著頭,在紙上寫下:阿罵認的二兒子

然後膽顫心驚的說:嗯~我知道了,再來呢?
『阿賀』
咦,這個似乎好一點,至少有名字出來了,北鼻就想問一下:『那是哪一個賀?』
『就早上跟我一起去運動的那個阿賀啊!』
北鼻再度鼓起勇氣的問:呃,那是『賀嗯賀』 (台語的"好不好")的那個賀嗎?
『不是那個賀啦,就阿賀的賀啊!』(馬麻開始有怒氣要燃燒起來的樣子)
於是北鼻又悶著頭,在紙上寫下注音版的阿賀。
據說當天列出的宴客名單相當的funny,北鼻也說,那是她接過最痛苦又最難的口譯工作了;事後請北鼻的把拔來確認這些人的名字時,才知道,跟馬麻一起去運動的,那個傳說中的阿賀,他的賀,原來是鶴拳的鶴。(我想,你猜一整天也猜不出是這個鶴吧)
台語的聽寫口譯已經很難了,如果台語再混國語的聽寫口譯,你就知道有多可怕了。
延伸閱讀:名字都是有由來的

我笑到飆淚~~~~~~~~~~~~~~~
不想睡了,哈哈哈~~~~~~~~~